8.2.09

¿Cómo dices que se llama?...Traducción... cuadro x cuadro

¿Qué tiene que ver "El extraño mundo de Jack" con "The nightmare before Christmas"? Todo y nada... me explico... Como pueden ver, los dos títulos son totalmente distintos (para los incautos que no se habían percatado, son títulos de películas): el primero indica que la película tratará de un mundo extraño que le pertenece a un tal Jack y el segundo hace alusión a una pesadilla que ocurre antes de Navidad... así a simple vista no tiene nada que ver una cosa con la otra. ¿En qué sí tienen que ver? ¡En que son la misma película! Así es, el título de la película The nightmare before Christmas (1993) fue cruelmente traducido como El extraño mundo de Jack, al menos para Latinoamérica. ¿Qué fue lo que pasó?, ¿por qué cambiar totalmente la intención? La respuesta creo que es todavía más cruel que el hecho de llevar a cabo tan infames traducciones: mercadotecnia.

En este caso en particular parece que asociar la Navidad con pesadillas no sería rentable, al menos no en México y la verdad es que si lo piensa uno con detenimiento "Pesadilla antes de Navidad", como fue traducida en España, suena más bien a película de terror barata... pero si ya le van a cambiar el título al menos habría que esforzarse en encontrar algo más atractivo y que vaya ad hoc con el estilo de la película... no creen?

"La Pesadilla antes de Navidad" creo que no suena taaan mal... lo que puede hacer un simple artículo, definir a una pesadilla cualquiera como LA PESADILLA... en fin.

Como éste existen infinidad de casos, algunos más tristes que otros, aunque también hay traducciones muy afortunadas...

En algunas ocasiones parece que los responsables simplemente no tienen idea de cómo traducir el título, así que lo transforman por completo. Enlisto algunos casos:

  • The Prestidge --> El gran truco
  • The Green Mile --> Milagros inesperados
  • The story of us --> Nuestro Amor
  • Uptown girls --> Pequeñas grandes amigas
  • Left luggage --> Nunca te vayas sin decir te quiero
  • Smart people --> Una familia genial
Hay otras traducciones en las que aunque el título sufrió cambios se logró conservar algo de la intención original:
  • About Schmidt --> Las confesiones del Señor Schmidt
  • Road to Perdition --> Camino a la perdición (Perdition se refiere a una ciudad)
  • The Darjeeling Limited --> Viaje a Darjeeling
  • My blueberry nights --> Mis noches púrpura
  • Eternal sunshine of a spotless mind --> Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
Y existen casos donde el título se respeta íntegramente:
  • Dan in real life --> Dan en la vida real
  • The Terminal --> La Terminal
  • Stranger than fiction --> Más extraño que la ficción
  • American Beauty --> Belleza americana
  • Little Miss Sunshine --> Pequeña Miss Sunshine
Sin embargo creo que los casos más deprimentes son aquellos en los que dejan el título original pero para ayudar al "pobre e inculto cinéfilo" a entender de qué se trata la película, le ponen un subtítulo o complemento:
  • Closer: Llevados por el deseo
  • Matchpoint: La provocación
  • Trainspotting, sin límites
  • Moulin Rouge, amor en rojo
  • Juno: crecer, correr y tropezar
  • Coraline y la puerta secreta
Hasta escalofríos me dan. En fin... conforme pasen los años y los estudios (chicos y grandes) sigan produciendo películas, tendremos más material para repelar y criticar las infames traducciones que se hacen para la distribución de las películas en los países de lengua extranjera.